A fordítás természetéhez hozzátartozik, hogy létezik egy jogtulajdonos, aki esetünkben németül vagy angolul megírta a művét. Ahhoz, hogy itt csillogtassuk fordítóművészetünket, bizony egy ilyen szerző engedélyét is meg kellene szerezni, ehhez pedig nincs kedvünk. Egyszerűbb, ha felsorolunk néhány olyan könyvet, amit vagy együtt fordítottunk a Bt-ben, vagy Miklós régebben. Referencia ezen kívül az MTV mindenkori külpolitikai formációja, ami hol osztály, hol szerkesztőség, hol pedig főszerkesztőség, azalatt a másfél évtized alatt, mióta Miklós dolgozik nekik, sok nevük volt, de sohasem adtak több időt másfél óránál és mindig adáskész szöveget kaptak.
A legnagyobb munka, amit Miklós fordított, az a Hans Räber féle több ezer oldalas Kutyaenciklopédia. A kisebb fordítások palettája már nagyon széles Ayertől Wittgensteinig, a Filozófiai Szemlétől a Kossuth Kiadóig jelentek meg fordítások.
A legutóbbi két komoly közös munkánk a Szemelvények az amerikai múzeumpedagógia irodalmából (angolról) és az Iskolaelméletek (németről).